
«Si décembre est sous la neige,
La récolte se protège».
«Dicembre nevoso, anno fruttuoso».
Ce dicton signifie qu'un hiver bien enneigé est favorable à l’agriculture et permet par la suite une bonne récolte ainsi qu’une riche production de fruits.
«Sous l’eau la faim,
sous la neige le pain».
«Sotto la neve pane, sotto il sole fame» ou «Sotto la neve c'è il pane, sotto l'acqua c'è la fame» ou «Sotto la neve, sta la farina» (dialecte du Veneto).
Comme le dicton précédent, celui-ci met en relief le rôle déterminant de la neige qui protège les petites plants de blés en les préservant des effets destructeurs de l’eau ou du soleil. En effet ils favorisent leur croissance mais les exposent en même temps aux gelées mortelles qui vont encore arriver.
«L’hiver n’est pas bâtard, s’il ne vient tôt, il vient tard».
«L'inverno il lupo non l'ha mai mangiato» ou «Lu lup n'à mai malhà gi d'uvern» (dialecte de la Val Germanasca, Torino) ou «L'invarn lu lup l'â mâi mandzâ» (dialecte de Limone Piemonte).
Ce dicton précise que l’hiver arrive tous les ans, tôt ou tard, mais il arrive. La version italienne est plus colorée car elle signale que le loup, animal vorace, n’a jamais pu avaler l’hiver.
«A la Sainte-Luce le jour croît du saut d'une puce».
«Santa Lucia, il giorno più corto che ci sia».
Ce dicton selon la version française signale que les jours commencent à s’allonger, même si très peu, ce qui soulève un débat. En effet avant 1582, dans le calendrier julien, la Sainte-Luce tombait après le solstice d'hiver, au moment où les journées commencent à rallonger parce que le soleil se lève chaque jour un peu plus tôt et se couche un peu plus tard. En 1582, le calendrier grégorien a avancé la Sainte-Luce de dix jours et elle tombe aujourd'hui huit jours avant le solstice.
La version italienne aussi reste ancrée dans la tradition qui précède la réforme du calendrier voulue par le pape Grégoire XIII, pour corriger l’erreur du calendrier Julien, mis en vigueur par Jules César. En effet avant cette réforme le solstice d’hiver tombait autour du 13 décembre, le jour de Sainte Lucie. En conclusion, même après la réforme la tradition populaire a gardé les anciennes expressions. Actuellement l’écart avec l’année solaire est réduit à 25,9 secondes.
Voilà un site pour plus d’info sur la réforme du calendrier.
«Noël au balcon,
Pâques au tison».
«Natale al balcone, Pasqua al tizzone» ou «Chi fa Natale al sole, fa Pasqua al fuoco».
Un Noël trop doux annonce un début de printemps frais. En somme si on a la chance de pouvoir passer Noël dehors, on restera à Pâques au coin du feu.