Proverbes et dictons de Décembre

Lupo

PROVERBES ET DICTONS

I proverbi sono spesso legati a una saggezza che si tramanda nel tempo e tramandano un sapere millenario.

di Manuela Vico

«Si décembre est sous la neige,
La récolte se protège».

«Dicembre nevoso, anno fruttuoso».

Ce dicton signifie qu'un hiver bien enneigé est favorable à l’agriculture et permet par la suite une bonne récolte ainsi qu’une riche production de fruits.

«Sous l’eau la faim,
sous la neige le pain».

«Sotto la neve pane, sotto il sole fame» ou «Sotto la neve c'è il pane, sotto l'acqua c'è la fame» ou «Sotto la neve, sta la farina» (dialecte du Veneto).

Comme le dicton précédent, celui-ci met en relief le rôle déterminant de la neige qui protège les petites plants de blés en les préservant des effets destructeurs de l’eau ou du soleil. En effet ils favorisent leur croissance mais les exposent en même temps aux gelées mortelles qui vont encore arriver.

«L’hiver n’est pas bâtard, s’il ne vient tôt, il vient tard».
«L'inverno il lupo non l'ha mai mangiato» ou «Lu lup n'à mai malhà gi d'uvern» (dialecte de la Val Germanasca, Torino) ou «L'invarn lu lup l'â mâi mandzâ» (dialecte de Limone Piemonte).

Ce dicton précise que l’hiver arrive tous les ans, tôt ou tard, mais il arrive. La version italienne est plus colorée car elle signale que le loup, animal vorace, n’a jamais pu avaler l’hiver.

«A la Sainte-Luce le jour croît du saut d'une puce».
«Santa Lucia, il giorno più corto che ci sia».

Ce dicton selon la version française signale que les jours commencent à s’allonger, même si très peu, ce qui soulève un débat. En effet avant 1582, dans le calendrier julien, la Sainte-Luce tombait après le solstice d'hiver, au moment où les journées commencent à rallonger parce que le soleil se lève chaque jour un peu plus tôt et se couche un peu plus tard. En 1582, le calendrier grégorien a avancé la Sainte-Luce de dix jours et elle tombe aujourd'hui huit jours avant le solstice.

La version italienne aussi reste ancrée dans la tradition qui précède la réforme du calendrier voulue par le pape Grégoire XIII, pour corriger l’erreur du calendrier Julien, mis en vigueur par Jules César. En effet avant cette réforme le solstice d’hiver tombait autour du 13 décembre, le jour de Sainte Lucie. En conclusion, même après la réforme la tradition populaire a gardé les anciennes expressions. Actuellement l’écart avec l’année solaire est réduit à 25,9 secondes.

Voilà un site pour plus d’info sur la réforme du calendrier.

«Noël au balcon,
Pâques au tison».

«Natale al balcone, Pasqua al tizzone» ou «Chi fa Natale al sole, fa Pasqua al fuoco».

Un Noël trop doux annonce un début de printemps frais. En somme si on a la chance de pouvoir passer Noël dehors, on restera à Pâques au coin du feu.

 

Manuela Vico a enseigné dans de différents lycées (lycée linguistique, classique, agricole et commercial). De plus elle a tenu des cours aux adultes et aux étudiants de la «Scuola di Amministrazione Aziendale» de Turin, où elle a été chargée aussi de l’organisation des stages en France. Elle a été chargée aussi des cours de français à la Faculté d’Économie et Commerce. Elle est parmi les membres fondateurs de l’Alliance française de Cuneo, dont elle est la présidente. Depuis avril 2015 elle fait partie du Conseil d’Administration de la Fédération des Alliances d’Italie au sein duquel elle coordonne le Comité Technique et Scientifique. Elle est formatrice et collabore avec la maison d’édition Pearson Italie. Elle est co-auteure de manuels scolaires, parmi lesquelsQuelle chance, publié par LANG Edizioni et de In trappola, texte publié par Pearson en langue italienne destiné aux apprenants étrangers. Elle est journaliste.