
«Janvier et février comblent ou vident le grenier».
«Gennaio e febbraio, riempi o vuota il granaio».
Ce proverbe est exactement le même dans les deux langues. Le climat de ces deux mois qui ouvrent l’année est déterminant pour les récoltes de l’été. La météo du début de l’année est à l’origine de la richesse ou de la misère du paysan.
«Mieux vaut voir voleur dans son grenier que du beau temps en janvier».
«Primavera di gennaio reca sempre un grande guaio».
Le beau temps en janvier n’est pas prometteur de bonnes récoltes, il vaut mieux la neige ou la gelée comme le propose un autre proverbe:
«Un mois de janvier sans gelée n’amène jamais une bonne année».
«Guardati dalla primavera di gennaio».
«À la sainte Blaise l’hiver s’apaise».
«Per San Biagio, il Mitrato, il freddo è andato».
L’envie de voir disparaître le grand froid, amène les gens à mieux supporter le mauvais temps qui encore les sépare du printemps comme le propose le proverbe suivant:
«Per la festa di S. Biagio, il gran freddo ormai è passato».
«Quand février commence en lion, il finit comme un mouton».
«Febbraio viene con le tempeste e se ne va con il sole».
Les deux versions de ce proverbe insistent toutes les deux sur un début climatique orageux pour laisser place à une fin de mois plutôt calme. Le proverbe français frappe davantage pour ses images fortes.