
«Quand mars fait avril, avril fait mars».
«Le beau temps en mars se paye en avril».
«Quando marzo marzeggia, april campeggia».
Quand le mois de mars est trop doux, en avril on risque d’avoir du mauvais temps. Le proverbe italien a une tournure plus positive, si mars est bon, avril aussi le sera.
«Quand il tonne en mars, jardinier prend garde».
«Quand il tonne en mars, le fermier enrage».
«Quand il tonne en mars, le vigneron se lasse».
«A li tanti de marzu trona a li tanti de aprile nengue».
(proverbe de l’Italie centrale)
L’orage en mars est un mauvais présage, ce qui dans le dialecte de l’Italie centrale devient: à la même date qu’il tonne en mars, en avril on aura la neige.
«Soleil et pluie, beau temps de mars».
«Mars est fou, mars n'a pas deux jours pareils».
«Marzo pazzerello vedi il sol prendi l’ombrello».
Le temps en mars est instable, donc, même par beau temps, on doit s’attendre qu’il pleuve. Selon la sagesse française, soleil et pluie se succèdent sans arrêt, ce qui pour mars serait le beau temps. Le texte italien se révèle plus poétique.
«A la Saint Joseph, va et vient l'hirondelle».
«San Benedetto la rondine sotto il tetto».
Il semblerait qu’il y ait un décalage de deux jours entre France et Italie, étant donné que l’hirondelle, signe de printemps, semble arriver avant sur l’Hexagone. On pourrait aussi bien imaginer que la date en Italie ait été choisie pour de simples motivations de rimes.
«En avril, ne te découvre pas d'un fil».
«D'aprile non ti scoprire».
Ce dicton, le même dans les deux langues, a l’air de vouloir nous mettre en garde contre un temps apparemment chaud. En effet, le proverbe dans sa forme complète, confirme cette interprétation:
«En mai fais ce qu’il te plaît».