
«Quand octobre prend sa fin, dans la cuve est le raisin».
«À la Saint-Urbain, ce qui est à la vigne est au vilain».
«Ottobre: vino e cantina dalla sera alla mattina».
Ce proverbe met en évidence la tradition des vignerons pour lesquels le mois d’octobre est consacré à mettre le raisin à l’abri dans la cave. La France et l’Italie concordent sur les tâches du mois d’octobre. Un autre dicton français insiste sur ce concept en précisant que le raisin laissé dans la vigne après le 31 octobre, la Saint-Urbain, est à jeter, ne servira plus à rien.
«À la saint Martin, châtaignes et nouveau vin».
«Per San Martino castagne e buon vino».
«Per San Martein a s'tasta tutt i vein». (dialecte du Piedmont)
«Per San Martino si assaggiano tutti i vini».
Le mois de novembre, en France comme en Italie, est associé au vin, pour se chauffer lors des premiers jours froids. L’hiver est aux portes, mais les bois offrent des fruits pleins de saveurs.
«Si l'hiver vient doucement,
vous l'aurez à Saint-Clément».
«San Clement, l'invern a buta i dent».
(dialecte du Piedmont)
C’est-à-dire qu’à la Saint Clément l’hiver montre toute sa rigueur.
Donc si en Italie, le 23 novembre, marque sans aucun doute l’entrée dans la mauvaise saison, en France aussi on ne s’y méprend pas, même si l’hiver ne semble pas rude, vers la fin du mois de novembre les températures deviennent rigides et l’hiver montre son vrai visage.
«Si en novembre il tonne, l'année suivante sera bonne».
«Se di novembre tuona, l'annata sarà buona».
Lorsque des orages ont lieu en novembre, l’hiver ne sera pas rude.
«L'été de la Saint-Martin dure trois jours et un brin».
«L'estate di san Martino dura tre giorni e un pochino».
Dans ce dicton, il est question d'une courte période de réchauffement de la température qui dure quelques jours. C'est d'ailleurs ce qui a valu à Saint-Martin le surnom de bouillant.
Curieusement un autre dicton portant sur la température qui baisse, change de date: en français c’est le 11 novembre tandis qu’en italien on l’attribue au 1er novembre, peut- être plutôt pour des raisons de rime. N’oublions pas que le 11 novembre, en France, on fête l’armistice qui met fin à la première guerre mondiale. C’est donc un jour de fête et les écoles sont fermées.
«À la Saint-Martin
L'hiver est en chemin
Manchons aux bras et gants aux mains».
«Per i Santi manicotto e guanti» ou «Per Ognissanti mantello e guanti».
Dans ce dicton, c'est le changement de climat qui est évoqué. Il signifie qu'en novembre, à l'approche de l'hiver, il est nécessaire de bien se vêtir pour se protéger contre le froid.
«À la Sainte-Catherine, l'hiver s'achemine;
s'il fait froid, hiver tout droit».
«Per Santa Caterina la neve si avvicina» ou «Per Santa Caterina la neve alla collina» ou «Per Santa Caterina o piove o neve o brina» ou «A Santa Caterina tien pronta la fascina».
Ce dicton ne laisse pas de doutes: l’hiver est bien là et on ne peut pas l’ignorer. C'est pourquoi il faut préparer du bois pour se chauffer, car, s’il fait froid, pas d’illusions, on est tombé en plein dans l’hiver.
«Novembre,
Toussaint le commande,
Saint-André le voit descendre».
«Ognissanti prende e S. Andrea rende».
La Toussaint se fête le 1er novembre. Cette fête catholique célèbre tous les saints connus et inconnus. On fête la Saint-André le 30 novembre. Ce dicton met en relief les dates marquant le début et la fin du mois de novembre.